Ne me demandez pas d’où m’est venue cette idée. Je voulais dormir. Je n’y arrivais pas. L’idée de traduire une musique de ma langue natale vers celle que j’étudie me semblait être une bonne idée.
Donc, voici ma copie.
アナーキー
ルールが大嫌ったら、アナーキーです!
かねが大嫌ったら、アナーキーです!
警察が大嫌ったら、アナーキーです!
しごとが大嫌ったら、アナーキーです!
わああああほおおおおお、アナーキー!
わああああほおおおおお、アナーキーです!
ヘイトスピッチが大嫌ったら、アナーキーです!
政府が大嫌ったら、アナーキーです!
ロリコンのホワイトハウスが大嫌ったら、アナーキーです!(かもしれない)
肉のアイスクリームが大嫌ったら、アナーキーです!
わああああほおおおおお、アナーキー!
わああああほおおおおお、アナーキーです!
Notes personnelles
Bien sûr, ce n’est pas une traduction mot pour mot de l’original, ce n’est pas quelque chose que j’aime faire. J’ai du m’aider d’un dictionnaire parce que j’avais oublié comment on écrivait « gouvernement » en kanji. Faut dire que j’ai encore des lacunes et que je confonds souvent « gouvernement » avec « porte-feuille ». Autant je rageais sur le Finnois fut un temps parce qu’il suffit de mal placer une seule lettre pour remplacer le verbe rencontrer par assassiner (non, ce n’est pas du vécu !). Mais la langue Japonaise n’est pas en reste vu que je fais encore des confusions, entre « avoir » et « attendre » par exemple.
Mais bon, j’ai déjà réussi à ne plus confondre les hiragana « sa » et « chi » (ils sont vicieux ces deux-là), je sais qu’à force d’étudier j’arriverai à m’en sortir.
Concernant la traduction de « Anarchie » de « Poésie Zéro », je voulais garder l’idée générale du texte de base : ce qu’on déteste quand on est anarchiste, à terminer par quelque chose d’absolument débile. Dans l’original, c’est « des trucs », dans ma version, c’est « la glace à la viande ». Au passage, c’est une allusion à Renaud.
Je me suis même permis de tacler le gouvernement Américain gratuitement. Allez, tchuss !
Hefka Le Nekopunk

Brise la glace !